第一次聽到這個消息時,其實是覺得不太可能是真的。因為連莫道都沒有這樣做過,而且她的帖裡還說是透過萬齋樣的經紀人連絡的。

萬齋樣有經紀人?不可思議。

等到時間到了,真的上去看了以後,其實… 第一個感覺是難過吧。

看到萬齋樣反問他的 DVD 在中國是合法出版還是盜版的,其實內心挺感概的。加上在看這篇訪問記錄前,在 CIA 上面看到了一篇由日本發出的新聞,表示對中國內地盛傳的戲劇、映畫海賊版,感到抱怨。

啊~其實從買了第一張藪之中後,他的東西能買正版的就買正版了,已經很少再去找視頻下載,雖說在初識期時是抓得不亦樂乎。

其實在去年家族寄生日禮物給萬齋樣後,也是意識到日本人對智慧財產權很注重的問題,而把家族裡不合宜的圖片等拿掉。在這之後又接了家族的副家長,所以對這種問題反倒認真且注重了起來。

當然啦,對於日劇、電影什麼的,我還是抓得不亦樂乎,基本上不會改變;但是只要提到萬齋樣,尺度就變得嚴苛了。我覺得應該是 kksp 影響我最大吧。看她的部落格也有好一段時間了,她是個支持並堅持正版的人,不論是萬齋樣或者是其他的。

所以看萬齋樣提到這件事,第一個反應就是泉晴齋的視頻、圖片,還有文章怎麼辦。因為作者有說會把網址給日本方面的人員,萬一人家真的過來看的話,不是馬上暈倒在地嗎。

圖、文、視頻這些,只要班竹認可,都是可以鎖起來的,甚至移除;但是會員的頭像、簽名呢?看到那麼多曖昧向的東西,我反而覺得,他們(日本方面)不要知道泉家比較好,以免破壞一干人給萬齋樣的正面印象。

不過,就在看過泉家一些班竹的回應,好像不覺得這件事嚴重的樣子。大概是國情不同,對岸對於智慧財產權這方面的意識還是很弱的,不像台灣,最起碼在家族裡已經看不太到這類東西出現了。


不過像我這樣只支持一個人的正版,其他都用別種方式取得的人,大概算是沒原則吧。


如果書或DVD能授權發行中文版的話其實是很不錯的,就像陰陽師小說那樣,可以讓我們更加知道萬齋本人的想法、觀念,更加瞭解他。

其實一直以來,還蠻希望他可以來台灣做演出,但是像場地、時間這種問題比較好解決,其實對於國內看表演的環境、風氣,記者做的功課等等諸如此類,總會在與愛琳、透、kira 討論後把熱情澆息了。

所以,對於以上提到的這些,總覺得很無奈吧。


再來就是,他提到有很多電影方面的機會,不過他很挑角色,對表現的內容也很注意。這段話,不禁讓我想起陰二,也許是夢老和瀧導太惡搞了才會造成陰三難產吧,哈哈。

不過這也僅是個人猜測啦,還是非常希望有陰三的出現,也希望他可以活躍在非狂言的領域;當然,是在身體健康的狀態下,忙歸忙,身體還是要照顧啊。


再來就是萬齋反問訪問者是那裡人,他有提到台灣。我想從以前到現在,從台灣和萬作之會連絡、送禮,還有專程去看公演的人真的很努力,才能讓他印象深刻吧。


作者在文中有提到翻譯,我的感覺是萬齋樣用日文作答,沒想到在聽錄音時發現他講的是正的英語,就覺得很驚訝(笑)。
習慣聽他講日文,也聽過別人說他英文講得很不錯,但親耳親見還是驚豔的。

或許就是這樣一個無限可能的人,才會讓我如此愛慕吧。


9/29/05’
arrow
arrow
    全站熱搜

    eri0511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()