愛情,不用翻譯嗎?
如果所謂的翻譯,只在於語言不通,那我想,只要心意相通,比手劃腳也能譜出一段戀曲,
但如果不通的是心境,那也許再怎麼翻譯,也會失去原汁原味吧。
即使是看完了整個故事,我還是不懂它要表達的是什麼。
一個是因為工作來到異鄉的電影明星,
一個是跟著另一半的工作來到異鄉的年輕女子。
男的覺得工作以外的事都索然無味,不,連工作都覺得無趣,
就像是被困在牢獄中般的難受;
女的覺得另一半只顧著工作,也不帶她出去走走什麼的,
就只是把她丟在飯店,也許只當她是個會動的擺飾?!
兩個人都因睡不著,而在酒吧相遇、相知、相惜,
兩個人都結了婚,這種是否就是所謂的精神外遇?
交往過程是談心,最親密的鏡頭也只有最後分別時的親吻、擁抱而已。
---
我原本以為我會看到多樣貌的日本,
可是,看到的,也只是短暫的印象而已。
東京取景的可能是表參道、六本木,
京都取景的寺廟,好像是伊藤博雅吹笛的場景?!
記性不好,無從考究起,只覺得像而已。
讀萬卷書、不如行萬里路。
還是很想親自走一趟呢。
實在羨慕那些行囊背著、說走就走的人。
也許妳會覺得,並不難啊~
不過,如果自已無法先改變想法,再怎麼沒有包袱,
也不可能說走就走吧。
唉....看著別人都在安排七、八、九月份日本行程,心裡好感慨。
除了本來一直期望的伴不能去(就是目前消失的某麻將成員)、
還有覺得工作一直無法排出空檔的感覺。
加上,聽說薪資要分二次領,覺得有點無奈,
被生活盯死的無奈。
算了,別想太多,反正,且戰且走,
如果真的撐不下去,就讓老公養好了,呵呵~
(突然發現老公最大的用處,哈~逃逃逃XD)
如果所謂的翻譯,只在於語言不通,那我想,只要心意相通,比手劃腳也能譜出一段戀曲,
但如果不通的是心境,那也許再怎麼翻譯,也會失去原汁原味吧。
即使是看完了整個故事,我還是不懂它要表達的是什麼。
一個是因為工作來到異鄉的電影明星,
一個是跟著另一半的工作來到異鄉的年輕女子。
男的覺得工作以外的事都索然無味,不,連工作都覺得無趣,
就像是被困在牢獄中般的難受;
女的覺得另一半只顧著工作,也不帶她出去走走什麼的,
就只是把她丟在飯店,也許只當她是個會動的擺飾?!
兩個人都因睡不著,而在酒吧相遇、相知、相惜,
兩個人都結了婚,這種是否就是所謂的精神外遇?
交往過程是談心,最親密的鏡頭也只有最後分別時的親吻、擁抱而已。
---
我原本以為我會看到多樣貌的日本,
可是,看到的,也只是短暫的印象而已。
東京取景的可能是表參道、六本木,
京都取景的寺廟,好像是伊藤博雅吹笛的場景?!
記性不好,無從考究起,只覺得像而已。
讀萬卷書、不如行萬里路。
還是很想親自走一趟呢。
實在羨慕那些行囊背著、說走就走的人。
也許妳會覺得,並不難啊~
不過,如果自已無法先改變想法,再怎麼沒有包袱,
也不可能說走就走吧。
唉....看著別人都在安排七、八、九月份日本行程,心裡好感慨。
除了本來一直期望的伴不能去(就是目前消失的某麻將成員)、
還有覺得工作一直無法排出空檔的感覺。
加上,聽說薪資要分二次領,覺得有點無奈,
被生活盯死的無奈。
算了,別想太多,反正,且戰且走,
如果真的撐不下去,就讓老公養好了,呵呵~
(突然發現老公最大的用處,哈~逃逃逃XD)



<br />
簡單來說,通常 10 日領薪資時,就得先把到手的鈔票給分配出去,<br />
二個兒子的學費、卡債、等等。<br />
<br />
分二次領也沒什麼不好,只是如果考慮到付款的日期的話,<br />
就需要一點彈性或者在使用時先考慮到用那張信用卡的問題了。<br />
<br />
不過刷的當下通常不會想那麼多.......(汗笑)
<br />
故事說男女主角並非語言不通,但都是暫留在日本的異鄉人。<br />
<br />
男主角是明星,他覺得日本人都不知道是在做甚麼的,拍廣告時,拍來拍去他<br />
都不知道自己到底要做甚麼,他好像有點不耐煩日本人。<br />
這裡使我很深刻。因為明星後來看見印在車廂上的自己的廣告,是很美麗的。<br />
男主角也停頓了一刻。那樣也能拍出好的廣告啊?我覺得男主角是這樣想。<br />
<br />
本片導演蘇菲亞哥普拉(Sofia Coppola),是奧斯卡最年輕的最佳導演。在領<br />
獎台上,他的工作人員說,拍這片時有點困難,因為日本的工作人員認為導演<br />
不知道自己要拍甚麼。<br />
<br />
看這片……我覺得,也是算是看到想看的吧?<br />
看之前我想像這片一定會出現很多日西文化的差異的情節,而也真的是這樣。<br />
<br />
我覺得男女主角是沒有相愛過的,她們只是好朋友。是覺得對方是很難得的,<br />
巧合和自己在同一個國家裡,又是遇上差不多心情,又是同鄉人的好朋友。<br />
不過,這樣才正常,因為真的沒有甚麼事情發生了,變不出甚麼來的。<br />
<br />
絵里說得好,「如果不通的是心境,那也許再怎麼翻譯,也會失去原汁原味<br />
吧。」,但是我想問,這不是電影金句吧?我忘了,呵。<br />
<br />
本來應該對譯名發點牢騷的,不過我想到什麼寫什麼,已經完全忘掉了(汗笑)<br />
<br />
我覺得片名給我的感覺是愛情劇,所以我一直在等待他們之間有什麼發展;<br />
簡單來說就是,看完後覺得有點失望,因為真的跟愛情一點關係都沒有。<br />
相比之下我還比較喜歡「迷失東京」這個譯名,<br />
簡單、又符合電影情節。<br />
<br />
至於妳指出的那句話,的確是我自已寫的,不是出自於電影。<br />
<br />
不過在這之前,已經不知道混合過幾個人的文章、戲劇、電影.....XD